Different linguistic communities, minorities and even simple foreign language enthusiasts using subtitles requires a certain amount of agility from the multi-language subtitle sector of the market.
Laserfilm offers intralingual and interlingual subtitles, as well as deaf / hard of hearing subtitles in every language for audiovisual products for cinema, TV, international festivals, home video, and online platforms.
Our experts are trained to produce subtitles that, despite the limited number of characters and duration, reflect the linguistic rhythm and nuances of the characters.
Our team is made up of several professionals with decades of experience in the field of multi-lingual audiovisual subtitling, and in the field of SDH, including the Televideo-Rai platform.
A project is first planned, then assigned to various associates, and then it undergoes quality control in order to ensure the best quality and punctuality. We have in-house subtitling associates available for any needs or requests from clients.
Our team’s professionalism, proven by the numerous films we’ve subtitled and the praise we’ve received, is paired with the utmost willingness to fulfill any request from clients who are assisted by the department head every step of the way.
Our subtitling team is known for the passion they invest in their work, never repetitive, never mechanical, but always dynamic, evolving, and above all, aimed at enhancing the original product.
Laserfilm has been creating subtitles in all languages since 2001. The expertise of our internal resources has allowed us to develop our own software, capable of supplying subtitles in any desired format and for any purpose. The name of our in-house developed software which we use for all our subtitling projects is PANDORA.