Il doppiaggio è una delle due core activity del dipartimento audio ed offre le tecnologie e le competenze specifiche per ogni tipo di doppiaggio, sia per prodotti di edizione che per integrazioni su lavori di produzione.
Effettuiamo anche doppiaggio in Source Connect collegandoci con stabilimenti in tutto il mondo.
A supporto dell’intero workflow, operano due uffici.
Il Customer Service supervisiona il flusso dei materiali sia in entrata che in uscita, interviene sui testi in caso di incongruenze linguistico-editoriali, prepara i materiali per il reparto video che realizza grafiche e titoli, intrattiene rapporti col cliente, distribuisce ai vari reparti informazioni e update sui desiderata e le specifiche tecniche del cliente.
L’Ufficio Edizione è un ufficio operativo che assegna il materiale alle varie figure professionali del doppiaggio, convoca gli attori per i turni di doppiaggio e prepara il materiale per la sala.
Inoltre, a questo ufficio è affidato il delicato compito di gestire liberatorie e NDA e i contratti per attori, direttori e assistenti.
Il workflow di doppiaggio è caratterizzato da rapidità ed efficienza e in Laserfilm diamo molta importanza alle fasi preliminari e alla registrazione in sala.
La scelta di direttore, assistente e adattatore è fondamentale per la buona riuscita dei turni e per la qualità dell’incisione. Analizziamo il prodotto iniziale per individuare il volume di lavoro che esso sviluppa, le criticità editoriali e le eventuali difficoltà tecniche. Proponiamo soluzioni tagliate su misura per il cliente, il quale deve sentirsi in grado di interfacciarsi con le differenti figure professionali in ogni fase della lavorazione.
L’ufficio del Customer Service, L’ufficio Edizione e il Capo del Dipartimento Audio vigilano costantemente su ogni processo, relazionando la committenza su qualsiasi tipo di necessario intervento o improvviso cambio di schedule in corso d’opera.
La nostra forza risiede nella prompt answer e nella gestione immediata dell’emergenza affinché tutte le figure professionali del doppiaggio si sentano sicure e a proprio agio anche in momenti di difficoltà. Curiamo molto l’aspetto umano della relazione cliente-fornitore perché sappiamo quanto stress genera l’imperativa data di messa in onda o di uscita nelle sale.
SCHEDA TECNICA / DATA SHEET
7 DUBBING STAGES
- HD Projector
- Dynaudio multi-channel monitor
- SSL Nucleus Console
- SSL SuperAnalogue Series preamp
- Avid Pro Tools
- 4K
MICROPHONES
- Sennheiser MKH40
- Nuemann U87
- AKG C414 XLS
- Sanken Capsule Lavalier Cos11
- Source Connect Pro 3.9
EDITING
- Blue Sky Monitor System
- Avid Pro Tools
- Restoration Audio
- Loudness
- Compliance sound editing